对外语专有词汇的处理宗旨:观众只要按照字幕内容敲,即使用百度也能搜索到正主,至少,不能译完让观众更糊涂了。所以,

按照字幕界的最佳经验,尽量不用标点符号(有标点符号反而很难懂),只在有所强调的时候偶然使用引号、冒号、叹号等。

写给审校:别的感觉不对不顺都可以尽情改,但请千万不要把末尾“感谢您的倾听”的“倾听”改为“聆听”。

01. New Space Education

英汉字幕不同时显示,不影响观众体验:

02. Learning about astronomy in mathematics lessons

我曾经以为09:40-09:42处有个作者讲错的、字幕跟着错的问题,又仔细看了几遍,确认作者没有说错。如果已经使用前几天发出去的样稿做视频了,请把这个位置按照最新稿改成“在下一小题里”。

英汉字幕不同时显示,不影响观众体验:

03. Plates for education, Scotland

没有意见。

04. Space and astronomy as an exciting way
      to teach stem in India

对于STEM这个词,演讲者前半段卖关子,留到后半段才专门介绍。所以,尽管这不是一个新词汇,前半段还是选择不译,后半段等她介绍之后才用汉语“科技工数”。

英汉字幕不同时显示,不影响观众体验:

05. Stargazing Live!

英汉字幕不同时显示,不影响观众体验:

提升中文观众体验的调整:

06. Exomaths

英汉字幕不同时显示,不影响观众体验:

07. Astronomy teacher training programs in Chile

英汉字幕不同时显示,不影响观众体验:

08. Thinking about the stars - mental models in astronomy

英汉字幕不同时显示,不影响观众体验:

提升中文观众体验的调整:

09. Space for all: A multinational study in astronomy education

演讲者是以过PPT的方式来讲的,有些地方不成句子,英语字幕有时会强行连句,造成意群混乱。直接看着PPT听她说内容就好了。

英汉字幕不同时显示,不影响观众体验:

提升中文观众体验的调整:

10. Finding space for observational astronomy in the science curriculum

没有意见。

11. Using authentic exoplanet data to promote active learning of physics and mathematics in schools

英汉字幕不同时显示,不影响观众体验:

提升中文观众体验的调整:

实在听不出,但英语字幕肯定有问题:

12. Incorporating Astronomy Research into the Classroom

英汉字幕不同时显示,不影响观众体验:

提升中文观众体验的调整:

13. Project-based learning on exoplanetary explorations

发言人提到的中文人名,讲稿里没有写出原字的张记成王飞格,已经搜索考证。

14. Incorporating Astronomy Research into the Classroom

英汉字幕不同时显示,不影响观众体验:

提升中文观众体验的调整:

15. Astronomy as a tool to improve high-school scientific education in Peru

英汉字幕不同时显示,不影响观众体验:

16. Promoting astronomy education in schools: 20 years' practice in China

朱进前馆长的演讲措辞和英文字幕有(非本质的)差异,看完之后,相信视频中的英文视频是最原版的表达,演讲措辞是即兴发挥,中文字幕是AI的机翻结果。

对现有字幕的调整建议:

17. Teaching design and practice of constellation circuit

听写了英文字幕,翻译为对应中文。尽力贴近演讲原文来听写了,但这位老师有时可能混淆resistor(电阻元件)和resistance(电阻值),英文字幕按照正确用词调整了一下。演讲中提到的中文名陈小宇,已经搜索考证。

18. Astronomy Education and Outreach at HUSTFZ

听写了英文字幕,翻译为对应中文。这位老师的发音很好,不过在语法上习惯使用名词和动词原形,使得单复数和时态有点乱,英文听写尽量遵照视频里的字幕,那个字幕每次显示一两个词,有点零乱,所以新字幕努力按照整句来做。