对外语专有词汇的处理宗旨:观众只要按照字幕内容敲,即使用百度也能搜索到正主,至少,不能译完让观众更糊涂了。所以,
- 对非常著名的外语词汇,有成熟统一的汉译名的,如阿姆斯特丹、奈梅亨、加那利群岛、斯隆数字巡天、韦布望远镜,就直接用汉语。
- 对于不太常见的非英语词汇,汉译未必统一的,同时给了原词和汉译,方便观众查阅,如SSERC (SSERC: 苏格兰学校科学设备研究中心)、插板助教(Plates for Education)行动、 ISRO (ISRO: 印度空间研究组织)。
- 对于人名,除了历史名人如哈勃、维恩,都用了原词,如所有的演讲者的名字、他们提到的同事名字、学生名字等等。
- 对于软件名字、或者业务与国内无关的、没有著名汉译的实体,不汉译,如GeoGebra、DynaLearn、TinkerLabs、STEM and Space、以色列Kibbutzim教育学院、NOVA Network等等。
- 如果演讲者用了缩写,为了字幕简洁,也保持缩写不变,不汉译,但第一次出现时做注。如荷兰天文学研究学院(NOVA),之后就一直简称NOVA。
按照字幕界的最佳经验,尽量不用标点符号(有标点符号反而很难懂),只在有所强调的时候偶然使用引号、冒号、叹号等。
写给审校:别的感觉不对不顺都可以尽情改,但请千万不要把末尾“感谢您的倾听”的“倾听”改为“聆听”。
01. New Space Education
英汉字幕不同时显示,不影响观众体验:
- 06:30处的英文字幕有误。是Blockly编程平台,而不是Blocking语言。
02. Learning about astronomy in mathematics lessons
我曾经以为09:40-09:42处有个作者讲错的、字幕跟着错的问题,又仔细看了几遍,确认作者没有说错。如果已经使用前几天发出去的样稿做视频了,请把这个位置按照最新稿改成“在下一小题里”。
英汉字幕不同时显示,不影响观众体验:
- 10:25的英文字幕称tell by the 0.00. 其实这儿说的是XY坐标原点(0, 0)。
03. Plates for education, Scotland
没有意见。
04. Space and astronomy as an exciting way
to teach stem in India
对于STEM这个词,演讲者前半段卖关子,留到后半段才专门介绍。所以,尽管这不是一个新词汇,前半段还是选择不译,后半段等她介绍之后才用汉语“科技工数”。
英汉字幕不同时显示,不影响观众体验:
- 08:25处的英文字幕是trusts,其实应该是truss(承重性能好的桁架结构)。
05. Stargazing Live!
英汉字幕不同时显示,不影响观众体验:
- 01:34说NOVA network of Mobile Planetarium,语义无论如何不对,仔细听了几遍(主讲人语速真快),这个of应该是's。
- 03:10的who then the lesson语义不对,细听是through。
提升中文观众体验的调整:
- 07:19到07:45的操作没有解说,为了方便听众,加了个对操作内容讲解的字幕,以斜体表示动作。
- 01:24和03:27两次提到the highest level of secondary school,对荷兰教育体系不了解的话,可能听不懂这个,所以在01:24处加了个注“荷兰的中学教育分等级的”,不再多说,感兴趣的观众可以自己查。
06. Exomaths
英汉字幕不同时显示,不影响观众体验:
- 02:02、02:27、03:52谈到GeoGebra里的command line的时候(GeoGebra是用命令干活的),英语字幕都是说不通的common line,怀疑是因为主讲人的西班牙口音较重。
07. Astronomy teacher training programs in Chile
英汉字幕不同时显示,不影响观众体验:
- 01:25的aligned survey实为online survey。
08. Thinking about the stars - mental models in astronomy
英汉字幕不同时显示,不影响观众体验:
- 10:08的Kaplan实为开普勒(Kepler)。
提升中文观众体验的调整:
- 04:49秒提到的Levy and Trevarthan,为了方便听众查阅,改成全名Jacques Levy和Colwyn Trevathen。
09. Space for all: A multinational study in astronomy education
演讲者是以过PPT的方式来讲的,有些地方不成句子,英语字幕有时会强行连句,造成意群混乱。直接看着PPT听她说内容就好了。
英汉字幕不同时显示,不影响观众体验:
- 03:35的but应是about,是演讲者一项一项地解释她罗列的讨论项,没有转折。
- 06:29的的语气其实已经挪到下一句了,并且是讲稿内容的下一项目,英译的标点还停留在上一个句群。
提升中文观众体验的调整:
- 00:15秒提到的Salimpour,为了方便听众查阅,改成全名Saeed Salimpour。
- 06:31有个英文未显示的for STEM,中文译出来了。
10. Finding space for observational astronomy in the science curriculum
没有意见。
11. Using authentic exoplanet data to promote active learning of physics and mathematics in schools
英汉字幕不同时显示,不影响观众体验:
- 00:39的on average实为and Outreach(讲稿内容圈出来了),演讲人口音较重,英文字幕听错了。
- 00:49的already也是outreach。
- 02:20的Cyrus实为CIRAS(Center for Interdisciplinary Research in Astrophysics and Space Science)。
- 03:21处,structures和explained(ed不应有)之间要打断,这是两句话。
- 03:24的neutral实为Newton。
- 03:27的deformation实为the formation。
- 03:38的deductive实为the directive。
- 04:16的freelancer实为free NASA。
- 04:56的sum实为zone。
- 05:28的stimulatory实为similarity。
- 06:55的Clips实为beliefs。
- 07:17的resort实为result。
- 08:39的acknowledge实为knowledge。
- 09:10的The young实为Beyond。
- 09:54的groups实为curves。
- 10:10的until实为in Chile。
提升中文观众体验的调整:
- 03:53秒说的70,按照PPT内容应为60。
- 05:52秒附近,字幕展开说一下绘制的是“轨道半长轴立方与周期平方关系的关系”,这样观众看到“斜率”的时候不会听不懂。
实在听不出,但英语字幕肯定有问题:
- 10:08开始,那个天文台的名字一定不是animate,但搜不到相似的名字。
2022-12-08记:很可能是an amateur(一家业余天文台),但是没把握的情况下,不写为佳,反正不是重要内容,并且写“另一家天文台”总是对的。
- 10:10开始,要拿到的数据应该不是Southern Star的光谱,听起来像是thousands of stars的光谱,但是口音实在太重了,不肯定。
12. Incorporating Astronomy Research into the Classroom
英汉字幕不同时显示,不影响观众体验:
- 04:42的nuclear实为NUCLIO。
- 05:04的APP J实为ApJ,指《天体物理期刊》。
提升中文观众体验的调整:
- 00:35这里,“因为我们的观测时间来自Las Cumbres天文台,所以我们的设备是口径2米、1米和40厘米的望远镜。”
不了解Las Cumbres的观众可能不明白“所以”从何而来,我在此加了“该台网联机的”。
13. Project-based learning on exoplanetary explorations
发言人提到的中文人名,讲稿里没有写出原字的张记成、王飞格,已经搜索考证。
14. Incorporating Astronomy Research into the Classroom
英汉字幕不同时显示,不影响观众体验:
- 00:48的Learner实为Learned。
- 02:53的current实为curriculum。
- 06:37的GWST实为JWST。
- 08:01的select实为slit。
- 08:13的hire实为Higher。
- 11:17的spacial实为special。
- 17:35的rule实为role。
提升中文观众体验的调整:
- 05:38所说的2012年,按照讲稿内容及考证史实,实为2021年。
15. Astronomy as a tool to improve high-school scientific education in Peru
英汉字幕不同时显示,不影响观众体验:
16. Promoting astronomy education in schools: 20 years' practice in China
朱进前馆长的演讲措辞和英文字幕有(非本质的)差异,看完之后,相信视频中的英文视频是最原版的表达,演讲措辞是即兴发挥,中文字幕是AI的机翻结果。
对现有字幕的调整建议:
- 整体来说,有些地方字幕和演讲人不太同步,需要调整。
- 00:28的“领导人”按照原字幕、演讲实际用词和语境,都应改为“馆长”比较合适。
- 01:42的“为了”机翻痕迹太重,可调整为“以”。
- 01:49 、04:35的normal可译为“师范”也可译为“常规”,看完通篇视频之后,认为应译为“常规”而不是“师范”,即:将天文教育放进常规教育的课程表,而不是放进师范教育的课程表。
01:49的字幕应改为“天文学能进入学校的常规课程表”,04:35处应改为“纳入学校的常规课程”。
- 02:08的杂志名“Amateur Astronomer”应译为“天文爱好者”。
- 02:18的“黄松玉中学”应该是“黄松峪中学”。
- 03:30附近的three or five grades应译为“三个或五个年级”而不是“三年级或五年级”。
- 03:37、08:33的PWC是popularization working committee,应译为“普及工作委员会”而不是“普华永道”。另外,CAS译成了中科院(Chinese Academy of Science),其实是中国天文学会(Chinese Astronomy Society)。
- 03:57的“国际天文学联盟”应是“国际天文学联合会”。
- 05:02的the second planetarium应是“第二座天文馆”而不是“第二天文馆”。“德令哈天文馆”的正式名字是“德令哈天文科普馆”。
- 05:11的“德令哈就是那个地方”语序不合中文习惯,机翻痕迹严重,按照下句的内容,“就是那个地方”直接删除即可。
17. Teaching design and practice of constellation circuit
听写了英文字幕,翻译为对应中文。尽力贴近演讲原文来听写了,但这位老师有时可能混淆resistor(电阻元件)和resistance(电阻值),英文字幕按照正确用词调整了一下。演讲中提到的中文名陈小宇,已经搜索考证。
18. Astronomy Education and Outreach at HUSTFZ
听写了英文字幕,翻译为对应中文。这位老师的发音很好,不过在语法上习惯使用名词和动词原形,使得单复数和时态有点乱,英文听写尽量遵照视频里的字幕,那个字幕每次显示一两个词,有点零乱,所以新字幕努力按照整句来做。